大きい和大きな到底用法有何不同的
查了廣辭苑大辭林等等日日字典的解釋
大略知道兩者均源自おおきなり這個古字
大きい是古文おおきなり的い形形容詞
大きな則是おおきなり的連體詞(不是な形形容詞喔!可別被詞尾的な騙了!)
那表達和使用方式呢?
柚子在這裡告訴大家一個好用的秘訣
大きい有3種用法,加名詞、放在句中、和去掉い做變化:
大きい家。大房子。
この家は大きいです。這房子很大。
大きくなったら何にするの。長大以後要做什麼呢。
大きな只有1種用法,就是加名詞:
大きな問題。大麻煩。
還有慣用句:
大きなお世話。多管閒事、關你屁事。
大きな顔。態度狂傲囂張。
語感上,大きな比較偏向抽象的"大"的感覺
像例句中的大麻煩,麻煩本身並不是肉眼可見到的大小概念
所以比較常聽到大きな+抽象名詞的用法
這只是一個小小區分的指標
例外還是有的唷!請看下方例句:
大きい兄:最年長的哥哥
大きな兄:體型大的哥哥
所以不見得全部都是同一標準!
大きい的詳細部份請參考以下解說:
1.體積大、高大
大きい町。大城市。
弟は兄より大きい。弟弟比哥哥高大。
2.數量大、面額大
今、大きい金しか持ってないんです。我現在只有大鈔。
3.音量大
声が大きい。嗓門大。
4.年紀大
一番大きい兄。最年長的哥哥。
5.成長、變大
大きくなったら何にするの。長大以後要做什麼呢。
6.誇大
大きいこと言うな。別說得那麼誇張。
7.架子大、囂掰
態度が大きい。態度很跩。
8.大方、慷慨
給料が入ったら気が大きくなった。拿到薪水人就變得大方起來了。
9.重大的(?)
これは我が社にとって大きい問題だ。這個對我們公司來說是個大問題。
關於第9點,柚子查了一下
大部份都是用大きな問題的說法比較多
辭典例句這裡的用法會不會是特定的商業日語用法
歡迎日語資深人士留言解答
畢竟這種語感的表達方式
問日本人他們說不定還答不出個所以然呢!
以上是柚子的筆記解析
謝謝大家的閱讀!
下台一鞠躬~
留言列表